2023MTI考研基礎(chǔ)復(fù)習(xí):MTI翻譯技巧之增譯法
來(lái)源:中公考研網(wǎng)校 更新時(shí)間:2022年03月09日 10:56:59
報(bào)考2023翻譯碩士考研的考生需要復(fù)習(xí)哪些知識(shí)點(diǎn)。中公考研網(wǎng)校為考研備考小伙伴整理“2023MTI考研基礎(chǔ)復(fù)習(xí):MTI翻譯技巧之增譯法”相關(guān)考研資料,希望可以給各位考生提供參考。
例1:
原文:Environmental taxes are taxes whose base is “a physical unit that has a proven specific negative impact on the environment” .
譯文:環(huán)境稅是指以已被證實(shí)對(duì)環(huán)境造成特定負(fù)面影響的“物理單位”為稅基的一系列稅收。
分析:漢語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)沒(méi)有詞形變化,很多情況下不必表達(dá)出來(lái)。英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù),漢譯時(shí)還可以根據(jù)情況,增加重疊詞、數(shù)詞或其他一些詞來(lái)表達(dá)。在原句中,若沒(méi)有翻譯出稅收的復(fù)數(shù)概念,則會(huì)使讀者誤以為環(huán)境稅是一項(xiàng)稅收,但環(huán)境稅包括很多稅收,如二氧化硫稅、水污染稅、噪聲稅、垃圾稅等。因此,在翻譯過(guò)程中,需要增補(bǔ)表示復(fù)數(shù)的詞,將其譯為“一系列稅收”,完整地還原了原句所傳達(dá)的意思。
例2:
原文:In the past year alone, storms, fires, and hurricanes in the Caribbean and the United States, mudslides in Colombia, monsoonal flooding in Bangladesh, and tropical cyclones in Asia have inflicted a catastrophic economic and human toll.
譯文:僅在過(guò)去一年,加勒比海和美國(guó)發(fā)生的風(fēng)暴、火災(zāi)和颶風(fēng)、哥倫比亞發(fā)生的泥石流、孟加拉國(guó)發(fā)生的季風(fēng)洪水以及亞洲發(fā)生的熱帶氣旋都造成了災(zāi)難性的經(jīng)濟(jì)損失和人員傷亡。
分析:toll既有傷亡人數(shù)又有損失的意思,在例句中,economic和human同時(shí)搭配toll,但在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),不能用兩個(gè)詞義中的任何一個(gè)來(lái)同時(shí)搭配經(jīng)濟(jì)(economic)和人員(human),必須根據(jù)不同的定語(yǔ)選擇不同的詞義,因此,在翻譯過(guò)程中,需要增加詞語(yǔ),以分別搭配經(jīng)濟(jì)和人員這兩個(gè)名詞,即經(jīng)濟(jì)損失和人員傷亡。
例3:
原文:Even with preparation, fiscal policy cannot eliminate all climate fiscal risks, especially for island nations
譯文:即使做好準(zhǔn)備工作,財(cái)政政策也無(wú)法消除所有氣候財(cái)政風(fēng)險(xiǎn),尤其是對(duì)島嶼國(guó)家而言。
分析:在英語(yǔ)中,某些由動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~或者范疇詞,使譯文更合乎規(guī)范。例句中,“preparation”是由動(dòng)詞prepare派生的抽象名詞,若只是譯為“做好準(zhǔn)備”,意思不夠明確,因此要根據(jù)上下文在其后添加適當(dāng)?shù)拿~,譯者采用增詞法,增加范疇詞,譯為“做好準(zhǔn)備工作”。
以上內(nèi)容是中公考研網(wǎng)校老師特為大家整理的“2023MTI考研基礎(chǔ)復(fù)習(xí):MTI翻譯技巧之增譯法”相關(guān)內(nèi)容,翻譯碩士考點(diǎn)比較密集,需要每天不停的去記憶與鞏固,考研備考是一個(gè)辛苦的過(guò)程,希望各位考生都能夠收獲滿(mǎn)意的成績(jī),了解更多翻碩資訊請(qǐng)關(guān)注中公考研網(wǎng)校翻譯碩士頻道!
相關(guān)推薦
2023年考研網(wǎng)校全程進(jìn)階班-翻譯碩士日語(yǔ)
2023年考研網(wǎng)校在職人全科專(zhuān)屬VIP班-翻譯碩士日語(yǔ)
免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。
分享到微信朋友圈
【責(zé)任編輯:mhf80817 】
相關(guān)內(nèi)容
2024考研法律碩士法理學(xué):民法的調(diào)整對(duì)... 2024考研法律碩士法理學(xué):特殊侵權(quán)責(zé)任 2024考研法律碩士法理學(xué):憲法的基本理... 2024計(jì)算機(jī)考研知識(shí)點(diǎn):排序 2024計(jì)算機(jī)考研知識(shí)點(diǎn):外部排序的方法 2024計(jì)算機(jī)考研知識(shí)點(diǎn):樹(shù)的定義免費(fèi)
免費(fèi)
免費(fèi)
考研實(shí)用工具
備考資料